FANDOM


此维基的地址为 zh.guardiansofgahoole.wikia.com,意味着是“中文”维基(简体或繁体)。如你所见,页面标题的下方可以切换显示的字形(简体/繁體),从而完成基本的字形转换。例如,在编辑器中输入

貓頭鷹 守护神

你会看到

貓頭鷹 守护神

不论编辑器内输入的是简体还是繁体,页面内容在显示的时候会根据你的设置自动调整字形。这也就意味着,在编辑正文的时候不要也不需要在编辑器中手动进行繁简转换,情形严重会造成繁简破坏(参阅:Wikipedia:zh:H:AC#編輯一般文章時的注意事項)。

为了保证地区词转换的正确性,请确保你在“用户设定”的“字体转换”一栏中选择了合适的内容语言变种(此站点支持“中文-中国大陆(zh-CN)”和“中文-台湾(zh-TW)”)。

如果你没有登录,或者需要临时切换字形设置时,请根据需要点击标题下方的“大陆简体”或“臺灣正體”链接。

地区词处理 编辑

仅仅依靠字形转换是不完备的。一方面,不同地区的用户有自己的用词习惯。例如大陆地区的“软件”在台湾地区往往被称为“軟體”而不是“軟件”。另一方面,《猫头鹰王国》在大陆地区(湖北少年儿童出版社)和台湾地区(晨星出版社)均有出版,二者在人名、地名和专有词汇的翻译上存在着一些差异。例如大陆译本的“珈瑚巨树(珈瑚巨樹)”对应台湾译本的“蓋胡神木(盖胡神木)”。这些都是无法由字形转换完成的。由此就引出了地区词处理的必要性。

由于历史原因,此维客站台文章标题和正文使用的人名、地名和专有词汇大多使用的是湖北少年儿童出版社的大陆简体版本。当字形转换无法统一某一词条的简体和繁体标题时(例如“珈瑚”和“蓋胡”),就需要在两个词条之间建立重定向。在条目的内容上,使用公共转换组固定转换规则来分别处理常见和罕见的地区词问题。

重定向 编辑

例如:晨星出版社的第一册名为《逃離聖鬼鴞學院》,而湖北少年儿童出版社的第一册《暗算》则会被重定向至对应的繁体标题页面。一般来说,由简体指向繁体或者反过来都是可以的。至于为什么书名重定向不是由繁体版本指向简体版本,请参阅#防止过度转换

注意:页面的标题可以自动地在简体和繁体之间转换(字形转换)。因此,当简体和繁体中文的页面标题和内容一模一样,只是字形不同的时候,不需要建立重定向页面。

公共转换组 编辑

为了解决因简体中文和繁体中文版本翻译差异造成的地区词问题,此维基引入了公共转换组的相关模板。关于公共转换组的基本概念,请参阅Wikipedia:zh:WP:公共转换组

当页面中包含书名、人名、地名,或是其他专有词汇时,意味着有些词汇可能需要作为地区词而进行进行人工转换。为此,请在页面的顶端使用{{NoteTA}}模板。完整的使用模式如下所示:

{{NoteTA
|G1=Basic
|G2=其他公共转换组
|...
|H=标题转换规则
|F1=固定转换规则1
|F2=固定转换规则2
|...}}

其中,

转换组可以是任何一个已经存在的转换组的名称。由于此站点内容较为单一,暂定为仅使用 Basic 转换组。如果你需要增补通用的转换规则,请打开转换组页面来进行修改。在某些情况下,如果需要创建一个新的转换组,请直接在NoteTA的对应位置的输入新的转换组名称,提交后按照提示操作即可。
转换规则一般遵循下面的语法:
zh-cn:大陆简体; zh-tw:臺灣正體;
二者注意冒号和分号均使用半角符号。此语法为双向转换语法。即在更改页面的字形时,二者可以互相替换。如果仅允许单向转换,请使用下面的语法:
待转换文本=>zh-tw:臺灣正體;

待轉換文本=>zh-cn:大陆简体;
标题转换规则仅对标题有效,且不能使用单向转换语法。而固定转换规则对标题和内容均有效。

相关示例请参阅{{NoteTA}}的说明文档。一个最简单的使用方式是:

{{NoteTA|G1=Basic}}

注意这行代码应放在页面的最前面。效果如下所示:

汉|漢

页面“用词约定”使用的转换组:基本转换

它表明只对页面中出现的一些基本生造词和人物名称进行转换。

临时转换语法 编辑

如果需要在正文中临时应用某些转换功能,可以参考下面的示例。

示例 说明 效果
-{赛林 逃離聖鬼鴞學院}-
禁用字形转换。 赛林 逃離聖鬼鴞學院
-{zh-cn:圣灵鸮;zh-tw:聖鬼鴞;}-
临时定义转换规则并使用,对全文没有影响。 圣灵鸮

防止过度转换 编辑

例如,在第一册《逃離聖鬼鴞學院》(《暗算》)的简介中出现了下面的句子:

二鴞除了要夜夜要抵抗「月光催眠」(Moon Blinked),還要暗中學習飛行。到底索倫和吉爾菲可不可以逃離聖鬼鴞學院呢?

如果在公共转换组或固定转换规则中已经定义了下面的转换规则来转换书名:

zh-cn:暗算;zh-tw:逃離聖鬼鴞學院;

即 大陆:暗算;台灣:逃離聖鬼鴞學院; 那么在大陆简体模式下,提交以后上面的句子会变成

二鸮除了要夜夜要抵抗“月光催眠”(Moon Blinked),还要暗中学习飞行。到底赛林和吉菲可不可以暗算呢?

可以看到,由于使用了公共转换组Basic,人物的名称完成了正确的转换,然而后面的“逃離聖鬼鴞學院”却由于与第一册的名称一样而在简体中文版本中被替换为“暗算”。为了避免这种情况出现,需要在短语中间插入 -{}- 来断开短语,防止过度转换

二鴞除了要夜夜要抵抗「月光催眠」(Moon Blinked),還要暗中學習飛行。到底索倫和吉爾菲可不可以逃離-{}-聖鬼鴞學院呢?

这样,提交以后的结果是

二鸮除了要夜夜要抵抗“月光催眠”(Moon Blinked),还要暗中学习飞行。到底赛林和吉菲可不可以逃离圣灵鸮猫头鹰孤儿院呢?

注意:由于大陆简体版本书名长度过短,因此直接进行双向转换可能会导致由简体中文向正体中文转换时发生过转换情况。例如,所有的简体中文“暗算”都会变成“逃離聖鬼鴞學院”,为编写文章造成不便,因此,现在使用的转换组中定义的书名转换规则均为由正体中文向简体中文的单向转换规则。也就是说,繁体“逃離聖鬼鴞學院”在大陆简体模式下会变成“暗算”,反之,“暗算”在台湾正体模式下只会发生字形转换,变成“暗算”(简体和繁体写法相同)。这意味着,在编辑器中提及前十五册的时候,应当尽量写台湾正体译本的名称,这样才能保证转换正确。例如,应当使用

这部电影的剧情建立在《[[逃離聖鬼鴞學院]]》、《[[飛向蓋胡島神木]]》和《[[索倫的救援計畫]]》之上。

而不是

这部电影的剧情建立在《[[暗算]]》、《[[险途]]》和《[[营救]]》之上。

请参阅 编辑

技术细节 编辑

请参阅

除了特别提示,社区内容遵循CC-BY-SA 授权许可。